老外说你是狗头 算不算辱华?语言的一知半解 闹出的乱子不是一般的大

2017年12月03日 13:57

来源:马说东西

一个移民美国的漫画作者,准备用画笔作武器,痛骂以前不敢骂的网上“敌人”。他恶狠狠地将这些人画成狗,还写上暗示的英文名字,精心裱框,然后在推特上拍卖,一心要将这些人的“丑态”,传向全世界。

他骂得很开心,却不知道适得其反:老外看到这些狗,不以为丑,反倒以为他在赞美那些人。

中国人拿狗来形容坏人,“狗腿子”;说谁是狗,那是骂人。但在西方,狗却意味着可爱,忠诚,家人。 华人在国外生活惯了,看到他的漫画,也会认为他画的狗很可爱啊。

费了半天劲,却把要骂的人,画成了天使。这南辕北辙的,全拧。

按照中国经验,结果在海外做事弄成“全拧”的,比比皆是。单说一个“狗”字,就弄出多少哭笑不得,甚至“拧”痛了民族自尊。

当年在英国学习,房东闲聊时,给我提了个建议:Better be the head of a dog than the tail of a lion.

Ad:美好不容错过,和家人朋友一起享受愉快时光,现在就订票

我听了一愣,知道这就是汉语说的:“宁做鸡头,不做凤尾”。但英文的表达,还真有点咽不下去:“宁做狗头,不做狮尾”。听着这么别扭。

狗头,中文里就是一骂人话。温柔点的,叫“狗头军师”。凶猛一些的用法,则有:“砸烂你的狗头”。谁想英文却拿“狗头”,来催人上进。

老连环画中的“狗腿子”“狗汉奸”形象(图片来自网络)

所以,汉语用“鸡头”,来与凤凰尾巴搭配,很有美感。可惜,现在“鸡头”也不是啥好话了。如今,让你当“鸡头”,还真不如作凤尾呢。

还有个例子。汉语中,一说“红旗”,那就是革命激情,催人奋进,争当“鸡头”。但英语中的red flag (红旗),则是说“有麻烦了,要注意!”沙滩上,如果插上了红旗,不意味“将红旗插遍全球”,而是提示“有流子,危险!”

当汉语遇上英语时,“狗”这个词,就是经常出现的一个red flag(红旗!有麻烦!)

有一次,国内某城的监管机构,访问澳洲。我们协调了维州一个政府部门接待。澳洲主持人介绍说:这些人是中国来的watchdog(看门狗)。一位懂些英语的青年官员听了,立刻满脸怒容,认为辱华。

主人还不知发生了什么事。我忙跟国内这位朋友解释说:watchdog是一个正式用语,正式的官职,不是骂人。西方自己的监管机构,也叫watchdog(监督人)。

这位朋友怀疑地看着我,认为西方势力,总是想方设法欺负中国人,这一次肯定也是故意的。为免于被他当成“走狗”,我立刻上网,找了几份报纸给他看。正好《先驱太阳报》有个报道标题,就是:

州政府委派了“看门狗”(监察官员),去监管有些混乱的弗兰斯顿市政府。来自2017年9月10日网络截图

朋友看了这,情绪才算释然。现场气氛也缓和了。但我和国内代表团成员一样,多少还是不能理解:堂堂澳洲国家干部,怎么能用狗watchdog来形容? 汉语中,绝对不可如此。那样的话,就是狗官了。

新闻示意图(图片来自网络)

两种文化,对狗的认识截然不同,不但让老外在中国人面前闹笑话,华人也常常过敏得很意外。就像许多朋友到澳洲会得花粉症一样,过敏得鼻涕眼泪的。美国纽约州有个天主教堂,在入口草皮上立个牌子:狗不准进(No Dog);邻近一个华人的“密宗”佛教庙宇,就不愿意了,指责说:“狗不准进,就是暗骂华人(不准进)”。虽然当时佛堂与教堂,有道路权之争,但“no dog“, 是几乎所有公园都有的牌子,包括澳洲;一般都是” No dog” 与“No bicycle “ 同用;怎么也看不出狗与华人有什么关系啊?这不是自尊,这是自抽。

示意图(图片来自网络)

那些骑自行车的,也没一个出来抗议,说“狗与骑自行车者不得入内”,就是歧视骑自行车的。

还是那句话:老外没觉得“狗”是骂人的。但是,让华人接受“狗是夸人话”,一时也转不过弯来。

其实,世界正因为“差异”,而变得精彩。面对世界,保持一颗好奇心,而不是一颗玻璃心,这很重要。