來源:ABC澳洲
Cathy Freeman是首位摘得奧運會金牌的澳大利亞原住民運動員。(Allsport: Billy Stickland)悉尼奧運會20周年之際,澳大利亞廣播公司製作了一部介紹凱西·弗里曼(Cathy Freeman)的英文紀錄片,節目播出后觀眾反響強烈。
對於中文受眾來說,Cathy Freeman可能不是個耳熟能詳的名字,但很多人都知道澳大利亞在2000年舉辦的悉尼奧運會,在這次開幕儀式上,點燃聖火的澳大利亞運動員正是Cathy Freeman。
Cathy Freeman是體育界的傳奇人物,她是一名澳大利亞原住民田徑運動員。她的媽媽有四分之一的華裔血統,她本人擁有八分之一華裔血統。
她曾在1996年亞特蘭大奧運會女子400米短跑項目上,跑出了個人職業生涯中的最好成績(48.63秒),並以此摘得一枚銀牌。
在2000年悉尼奧運會上,她又贏得了女子400米田徑項目的冠軍,成為首位摘得奧運會金牌的澳大利亞原住民。
Cathy Freeman在悉尼奧運會400米決賽中獲得金牌。(AAP: Dean Lewis)
Freeman在接受採訪,回顧2000年奪金的情景時說:
「I feel like I am protected. 「My ancestors were the first people to walk on this land. Those other girls were always going to come up against my ancestors. Who』s going to stop me?」
Freeman的這段話中的 first people 指的應該是「第一批人」的意思。然而,在澳大利亞,我們還會經常見到首字母大寫的「First People」或「First Nation」,甚至是「First Australians」 的表達,這些專有名詞有什麼特殊含義嗎,是分別指 「第一批人」,「第一個國家」,「第一批澳大利亞人」的意思嗎?
詞義解釋:
《麥考瑞大辭典》對First People給出了如下釋義:
(In Australia)any of various Aboriginal or Torres Strait Islander peoples.
(在澳大利亞)原住民或托雷斯海峽島民各民族中的任一個民族。
從上述定義中可以得知,First People(或First Nation)是指原本生活在澳大利亞這片土地上的原住民(包括托雷斯海峽島民),並且「原住民」 不是一個單一民族,而是一個統稱,指代澳大利亞所有不同的原住民民族。
Cathy Freeman表示,自己非常重視作為榜樣的力量。(Supplied: Cathy Freeman Foundation)背景拓展:澳大利亞原住民不是單一的民族,不同的原住民民族都有各自的民族或「國土」(Country)的名稱。這就為什麼在澳大利亞,正式致辭講話時,講話人都會說在一開頭說上類似如下的一段致敬詞:』I would like to begin by acknowledging thepeople, Traditional Custodians of the land on which we gather today, and pay my respects to their Elders past and present. I extend that respect to Aboriginal and Torres Strait Islander peoples here today.』
上面致敬詞中的Ngunnawal就指的是澳大利亞原住民中的其中一個民族名稱,並且此處的「Elders」也並非「年長者」的意思——它指的是「部族長老」。
澳大利亞原住民在澳大利亞這片土地上繁衍生息6萬多年,而澳大利亞國歌《前進,美麗的澳大利亞》 (Advance Australia Fair)中的一句歌詞卻讓原住民社區感到不滿,其中一句是「We are young and free」 (澳大利亞是一個年輕且自由的國家),但這完全忽略了原本生活在這片土地6萬多年的原住民歷史。
去年,一個名為「在國歌中獲得承認」(Recognition in Anthem)的組織對歌詞進行了修改,將原本的「We are young and free」 改為 「We are one and free(我們是一個自由的整體)」,以此囊括澳大利亞原住民6萬余年的歷史。