“大翻譯運動”遭中國批鬥 為何從未停止?

俄羅斯軍事入侵烏克蘭之後,有中國網友發起「大翻譯」,將的洗腦宣傳和部分網民的仇外言論翻譯成英文等外語,以便讓外界了解的態度。

今年二月底以來,在上出現的「大翻譯運動」將和社媒上支持俄羅斯入侵烏克蘭的言論翻譯成英文等外文,並披露在全世界面前。這一行動迅速遭到官媒抨擊,「大翻譯運動」官方甚至被短暫屏蔽,但這場「運動」不但沒有停止,還仍在繼續擴展其影響力。這其中的原因何在?

「大翻譯運動」的官方推特號在被屏蔽一天後,4月3日美東時間上午恢復了更新。

這個推特號很快置頂了一篇《大翻譯運動官方重振聲明》,聲明的語言鏗鏘,對著那些打壓大翻譯運動的勢力直白地說:「大翻譯的浪潮絕不回頭,總有一天,當陽光重新照在這片土地上,你們會看見那血水爛泥里,有一半的腐爛,一半的青春。」

青春以及年輕

該聲明表明了自己「青春」的身份,並且說,「我們從不退縮,流血的年輕賽過苟活的安穩,我們用豎起的中指笑對社會主義的鐵拳。」

外界至今無法得知,這群從各國匯聚到一起,用英文、日文、韓文等不同語言翻譯中國官媒和社媒言論的網友到底是些什麼人?他們可能真的如聲明所說,是一群年輕的

雖然他們表明了「從不退縮」,但對自身安全的擔心還是有的。大翻譯運動的參与者從一開始就很小心,很少有人會暴露自己的真實身份。本台記者在推特上向「大翻譯運動」官方賬號發出採訪邀請時,得到的回復是,「可以文字採訪,私信問答形式。出於安全考慮,不接受語音連線形式,見諒。」

與此同時,他們對發布的內容也更加謹慎。聲明中說,在官方推特號因為海量舉報而被暫停后,「大翻譯運動」的組織者對所有發布內容進行排查,以確保無敏感內容。

「運動」組織者告訴本台,所謂確保無敏感內容,是指涉及歧視性言論的都作特殊化處理。比如,中文社媒上對美國黑人的蔑稱「黑鬼」,他們在翻譯時都只寫作「N word」。

但大翻譯運動所面對的不僅僅是被外界看來屬於惡意的舉報,還有中國官媒對大翻譯運動連篇累牘的

《環球時報》在三月中旬連發兩篇文章,指責大翻譯運動是「抹黑中國的惡意言行」;海外網3月底的一篇評論《小偷小摸的「大翻譯運動」抹黑不了中國》更是在各大官媒上迅速轉載。文章抨擊大翻譯運動「通過片面截取翻譯中文社交媒體上一些過激言論,向外國受眾傳遞帶有明顯反華傾向的誘導性和標籤化信息。」

文章還以侮辱性的語言,攻擊這場運動是「恬不知恥,活脫脫一副『西方耗材』的可悲嘴臉」,並且表態說,「一個真實、立體、鮮活的中國形象,是任何『灰黑濾鏡』都無法扭曲的,更是『大翻譯運動』這種小偷小摸式的無恥行徑無法從根本上所撼動的。」

但這種官方的批鬥論調似乎就連中國網路防火牆內的讀者都不買帳。在轉載這篇文章的社媒評論區,有人在微博上諷刺說,「翻譯不是外宣嗎,怎麼變抹黑了」、「《人民日報》沒有堅持四個自信,把中國真實的一面傳遞出去怕什麼?」,以及「不知道誰抹黑了中國人民」等等。為了避免更多類似的評論,海外網的官方微博已經在相關博文下開啟了評論篩選的功能。

大翻譯運動將中國官媒或中國網民對俄烏戰爭言論,翻譯成英文,讓外界知道中國的立場。(大翻譯運動推特)

去中心化的運動

網友楊涵看來,中國官媒對大翻譯運動的批駁反而是在成就這場運動,「我想中國官媒也不理解這種現象,在互聯網上越是被反對的東西,名聲就越大,風頭越高。」

楊涵是以個人身份參与大翻譯運動的,他並不屬於「大翻譯運動」推特賬號組織的一部分。他在自己的推特賬號上翻譯的內容,不僅有俄烏戰爭的話題,還包括、中國與立陶宛的關係、中國的防疫政策等等。

環球網在3月24日的一篇英文報道中提及楊涵的名字,指責他在問題、台灣問題等多方面批評中國。但楊涵對此卻笑稱,這是他的榮譽,「自從中國官媒點我名之後,我的推特跟隨者一直在上升。所以,我把它當作一個榮譽。」

他強調,所謂大翻譯運動本身就呈現出去中心化的特點,他對推特賬號「大翻譯運動」組織的行動策略也並不完全贊同,「比如,他們在接受德國媒體採訪時說,要揭露中國人的醜陋。我覺得這個說法不是很策略,否則的話,就是給中國官媒一個借口來批判他們。而且,《環球時報》也確實用了這句話來批判他們。」

「大翻譯運動」推特官方賬號則告訴本台記者,他們說要揭露中國人的醜陋其實是為了對抗大外宣的話術。中國官方的大外宣認為,整體「中國人」是充滿愛心和熱愛和平的。但他們認為,並不是所有中國人都能被一種身份代表。

大翻譯運動在多個社交媒體鋪展開來之後,也有海外的網友對此表達擔憂,認為暴露中國負面的信息會讓中國榮譽受損,或讓海外受到歧視。

楊涵則認為,這種擔心沒有必要,「中國官媒每年都有大量的資金在海外宣傳,宣傳的都是正面的消息,所以這些翻譯的負面消息和中國政府的輿論對比來說是微不足道的。」

左圖:The Great Translation Movement 大翻譯運動官方推特帳號,翻譯中國網民敬佩相關言論。 中圖:大翻譯運動14日聲明遭大量舉報和投訴,強調他們的運動是「為了你我的自由」。 右圖:大翻譯運動官方推特帳號,翻譯中國網民敬佩普京的視頻。(大翻譯運動推特)

持續的影響

「大翻譯運動」推特官方賬號自三月初建立至今,已經有近10萬的跟隨者。而整體性的大翻譯運動也開始受到西方主流媒體的注意,商業內幕網站在3月31日對這一運動發表了長篇報道。

「改變中國」英文網站創辦人曹雅學從十年前就開始把中國人權、法治新聞等報道、翻譯成英文,並介紹給西方。但她也經常感到這樣做比較孤獨,因此對大翻譯運動的興起感到非常高興。她認為,大翻譯運動在俄烏戰爭這個契機找到了一個合適的方式,「在網路時代,要靠一個人或一個機構來做這種溝通是非常非常困難的,可以說是根本舉不起來的;而你要動員大眾去做,又沒有一個合適的方式去動員他們。」

經過十年的經營,「改變中國」網站已經成為《華盛頓郵報》等西方主流媒體獲取中國訊息的參考網站。曹雅學以自己的經驗,對大翻譯運動抱有厚望,「就希望它能成為一個持續的運動,以後把其他一些可能未必是國際事件,但也特別能夠反映中共對言論的掌控、對民眾的洗腦等現象,持續地傳遞出來。」

她強調,這就需要有更多的人知道並參与到這個運動中來。

記者:王允    責編:何平    網編:洪偉

全平台高速翻牆:高清視頻秒開,超低延遲
免費PC翻牆、安卓VPN翻牆APP
華人必看:中華文化的颶風 幸福感無法描述

來源:RFA, 文章內容並不代表本網立場和觀點。

喜歡、支持,請轉發分享↓
贊助商鏈接