免翻牆 直連本站:
昨日,網名為「長春恆大名都」的網友在微博上貼出一張照片,照片上是長春站附近地下換乘中心的開水間標示牌,標示牌下的英文翻譯讓人不解。
「開水間的英語居然是『Water between』,很是無語,『Water between』,那是水中間!真讓外國人笑掉大牙了!開水間正解:Water Heater Room、Boiler Room、Hot Water Room!」網友在微博中調侃。
市民:根本看不懂
昨日11時,地下換乘中心內人潮湧動,偶爾會有一些旅客到開水間泡麵、泡茶,對於開水間標示牌上的英文翻譯,大家幾乎都沒注意。
當記者提及這個標示牌上的英文翻譯時,路過的大學生劉偉想了半天。「『Water』是水的意思。『between』則有當中,中間;在……中任擇其一;來往于……之間的意思。這種詞語的組合先不說語法對不對,反正不看中文解釋我肯定看不懂,大概會理解成『水中央』。」劉偉笑著說。
「牌子上的說法明顯是漢字對英語單詞的直譯,肯定有問題,我覺得正確的寫法是『Water fountain』,意為液體貯存器,汽水桶等液體容器。」一位大學英語老師說。
記者隨後在「金山詞霸翻譯軟體」上輸入「Water between」,顯示為暫無與其相符的內容,而輸入「開水間」一詞后,則顯示為「Water Heater Room」。
老外:難道這是游泳池?
對於這個「Water between」,中國人可能不會太在意,但如果一個外國人看到這個標示牌會如何理解呢?
Andy是一位美國男孩,在中國留學幾年後漢語十分流利,對於開水間這個漢語詞彙,他很理解,而且還在裏面接過熱水,但對於「Water between」這個詞,他也迷煳了。「難道是游泳池?」想了許久的他猜測著說。
「在美國的車站裡,沒有『開水間』這種地方,只有休息室或者休息區,而熱水機就放在休息室里。」他認為,如果要翻譯開水間的話,「Hot Water」或「Hot Water Room」都可以。
開水間的牌子誰負責換?
長春站的一位工作人員說,開水間所在位置是地下換乘中心,不歸長春站管,應該歸長春市城開基礎設施建設有限公司負責。記者隨後聯繫該公司,工作人員稱,對於地下換乘中心,公司只負責混凝土的供應工程,對於此事不負責,可諮詢中鐵十三局集團公司。
「地下換乘中心的土建工程的確是我們負責的,但裏面的設置是由一些裝修公司負責,具體誰來更換錯誤的標示牌不清楚。」中鐵十三局集團公司的工作人員說。
來源:阿波羅網 | Email訂閱禁聞 | Google Reader RSS全文訂閱禁聞