政府重要信息都是機器翻譯?澳政府竟用谷歌翻譯處理疫情公告

來源:印象

據ABC報道,內政部使用谷歌翻譯處理分發給多元文化社區的關鍵公共衛生信息,翻譯後部分文字「可笑」,且「毫無意義」,使得人們擔心移民和會對政府處理危機的能力失去信心。

在推特上發布的這些譯文中,有一個本應告訴講中文的人到哪裡去尋找更多有關疫情的細節,但中文卻出現了奇怪的表達。

內政部表示,據了解,該推特包含了一個版本的「自動翻譯」文本,最初發布在其「COVID-19 Information in your language(COVID-19你的語言信息)」網站上。

Centre Alliance的參議員Stirling Griff向政府官員提出了這些問題。

內政部表示,雖然官方的概況介紹一直由認證的翻譯人工撰寫,但最初在其網站的菜單和導航磁貼上使用了谷歌翻譯訂閱服務。

多元文化機構民族社區理事會聯合會(FECCA)的首席執行官Mohammad Al-Khafaji表示,在政府官方網站上使用谷歌翻譯是絕對不能接受的。

「我們知道自動翻譯服務有時並不准確,它們可能非常危險–最輕微的變化可能會完全改變意思。」

「有許多不同的語言,省略最小的字母或空格會給出完全相反的意思,所以它原本要說的是『呆在家裡』,而不是『不要呆在家裡』。」

內政部稱,在疫情開始時,該部門在其網站上使用了谷歌翻譯訂閱服務,以 「確保有一個易於使用的翻譯信息庫,儘快向多元文化社區提供。」

多文化事務影子部長Andrew Giles說,這是一個糟糕的借口。

「這不是一個受到壓力的社區組織,這是澳大利亞政府。」

「這是令人難以置信的尷尬,因為我們知道一個成功的公共衛生反應需要每個社區成員能夠獲得適當的建議,澳大利亞的每個人都知道我們不應該依靠谷歌來翻譯重要的公共衛生信息。」

「令人難以置信的是,內政部會依靠這個而不是合格的翻譯人員。」

今年六月,ABC曾披露了對聯邦政府處理移民等高風險群體的擔憂,社區代表告訴一個由醫生和家組成的專家小組,他們都是臨時或根本沒有參与澳大利亞制訂疫情反應的諮詢。

專家小組認為,由於更可能患有慢性疾病,並錯過重要的公共衛生信息,移民和難民等群體感染並不自覺地傳播病毒的風險較高。

Mohammad Al-Khafaji說,這些不正確的翻譯信息有可能進一步影響多元文化社區對公共衛生信息的信任程度。

然而,他也承認,自疫情開始以來,聯邦政府也在努力與社區領袖接觸,與不同的澳大利亞人溝通,這也應該受到讚揚。

「政府在如何進行翻譯和質量檢查方面已經走了很長的路,目前已經有了完善的核查流程。」

「我很滿意,現在他們已經聽取了我們和社區的一些擔憂,他們已經建立了制衡機制。」

內政部表示,到目前為止,它已經耗資200多萬用於翻譯COVID-19材料,並使用認證的翻譯人員。

喜歡、支持,請轉發分享↓
贊助商鏈接