第一個被AI幹掉的美國頂級學院,說沒就沒…

「翻譯人的天都塌了!」

當AI的浪潮席捲全球教育與就業市場時,第一個轟然倒下的學校出現了。

2025年8月,明德學院宣布,其下屬的蒙特雷國際研究學院MIIS將逐步關停研究生項目。

圖源:The Middlebury Campus

這所被譽為「翻譯界哈佛」的學府,曾培養出無數活躍在聯合國、國際組織和跨國企業的精英翻譯人才,如今卻走向謝幕。

AI正以前所未有的速度,淘汰一批又一批專業與崗位,而翻譯行業,成為最先倒下的犧牲品。

01

翻譯界哈佛落幕,

蒙特雷高翻學院關停

這兩天,被蒙特雷高翻即將關停的消息在留學圈和翻譯圈刷屏了。

8月28日,宣布將於 2027年6月正式結束運作,全面停止招生,只保留少數線上項目。

也就是說,2025Fall的學生將成為最後一屆「絕版」學生,但還沒開學的他們就要面對學校倒閉的事實。

根據官網及校友公開信,關停是一個純粹的財務決定,儘管學院為MIIS投入了大量資源並推出了新項目,但這兩年招生人數和申請數量急劇下降,導致學院連續多年出現嚴重赤字,最終走到無法維繫的境地。

圖源:小紅書

蒙特雷高翻之所以引發如此轟動,是因為MIIS在業界的地位舉足輕重。

蒙特雷國際研究院是明德學院下屬研究生院,主校區位於美國加利福尼亞州蒙特雷市。

學院成立於1955年,前身為蒙特雷外國語學院,下設國際政策與管理、翻譯與語言教育兩大研究生院,開設國際政策、翻譯、口譯、本地化管理等領域的碩士項目。

其翻譯與口譯專業和巴黎高等翻譯學院、英國大學口譯學院並稱世界三大頂級翻譯學院,被無數翻譯與國際關係專業的學子奉為聖地。

小紅書博主@小王愛學習 曾提到,蒙特雷是大學時期的夢校,大學四年英語專業,有三年半的時間都在努力往成為一名優秀口譯員方向發展,努力進入高翻班,參加口譯隊,重複考雅思到高分就是為了申請巴斯和蒙特雷。

圖源:小紅書@小王愛學習

這所學院雖然規模不大,學生總數不足一千人,但它的影響力遠遠超越了體量本身。

因為蒙特雷在專業翻譯、口譯、國際安全、公共政策與環境研究等領域培養了大批活躍于聯合國、歐盟、世界銀行、國際媒體與跨國公司的精英人才,因此有「翻譯界的哈佛」之稱。

突如其來的關停消息,對於不少校友與在校學生而言,這不僅僅意味著一所學校的終結,更象徵著翻譯行業危機正在到來。

另一位小紅書博主@吉爾伯特 感慨道,大一的時候自己的老師就是口譯方向,一直跟他們安利世界三大高翻院,很多人也把蒙特雷當做了夢中情校。原本想著過幾年去朝聖,結果成為了一大遺憾。

圖源:小紅書@吉爾伯特

有人甚至已經擔心,國內以及其他高翻學院的項目會不會也步上關停的後塵。

圖源:天上大風

一些準備考翻譯碩士的學生也被衝擊到,因為留給他們的選擇也不多了,巴黎高翻和紐卡是他們最後的念頭。

但是對他們來說,一個更顯示的問題擺在他們面前:岸都沒了,是選擇繼續游還是換一個呢?

圖源:小紅書@Troye Sivan

02

AI衝擊下,翻譯人已經沒有未來?

面對蒙特雷的關閉,小紅書博主@XXLIN1987 說出了背後的現實:其實,這幾年AI對翻譯市場的衝擊非常大。翻譯公司大範圍採用AI系統,直接減少了人類譯員的需求。筆譯如此,口譯市場的變化只不過稍微慢一些…

蒙特雷的關閉,只不過順應了時代的趨勢。傷悲或者唏噓,也無法抵擋時代的潮流。

畢竟,抱著算盤,怎麼和使用計算機的人比運算速度、強度和難度?

圖源:小紅書@XXLIN1987

大部分人認為,蒙特雷的關閉和AI的衝擊直接相關。

微軟研究團隊近日發布的一份報告,基於對美國用戶與Copilot超過20萬次對話的分析,研究首次系統性地量化了不同職業被AI取代的風險程度。

結果顯示,在40個「AI高暴露職業」中,翻譯和口譯人員位列第一。這一結論,與近年翻譯行業普遍遭遇的寒冬形成了印證。

1.機器翻譯的突飛猛進

從Google Translate到DeepL,再到如今的GPT-4、Gemini和Claude,AI翻譯不僅在詞彙與語法層面精確度越來越高,還能在上下文、語境、語氣等方面實現母語水平的處理。

尤其是在科技、商務和法律文本中,AI已經滿足大多數工作場景的需求。即使非翻譯專業的員工,輕鬆可以完成一份材料的翻譯。

圖源:小紅書

2.口譯場景的逐漸滲透

過去人們常說,「AI也許能做筆譯,但口譯難度太高」,但這一說法也即將成為歷史。

圖源:小紅書

打開我們的電腦,Zoom內置的AI翻譯、微軟Teams的多語言會議助手甚至騰訊會議實時翻譯等都可以實現同步翻譯。

跨國企業在內部會議中對AI口譯的接受度大幅提升,這直接壓縮了人類口譯員的生存空間。

WAIC 2025大會上AI教父Hinton的演講實時翻譯

3.翻譯就業市場的萎縮

在AI替代率高的背景下,人們對人工翻譯與口譯的需求也發生改變,高端需求集中於外交談判、文學翻譯、敏感機密場合,普通場景直接交給AI完成。

翻譯學專業學生的傳統就業路徑,比如國際組織、出版社、媒體、企業翻譯部等翻譯崗位招聘越來越少。

即使有崗位,僱主也傾向於招聘能結合AI工具的人才,而不是完全依賴高成本的人工翻譯。

圖源:網路

換言之,AI時代,社會可能不再需要那麼多翻譯員,而是需要少量AI翻譯監督員或校對專家。

翻譯行業的變化就像是多米諾骨牌,一塊倒了,後面跟著倒。

蒙特雷的關停,就是這個趨勢的縮影,當就業出路越來越窄,家長學生看不到出路,學校自然也撐不下去。

03

AI衝擊下的第一批受害學生,如何自救?

蒙特雷的關閉,不僅意味著一所傳奇學院的落幕,也把翻譯專業的們推到了一個尷尬的處境。

作為AI衝擊下最早受到波及的一批人,如何自救已經成為大家不得不面對的問題。

不少從業者和過來人其實早就意識到,單純依賴翻譯技能,已經很難支撐一份長期穩定的職業生涯。

機器翻譯和AI工具的普及,讓市場對純翻譯人才的需求急劇下降,而跨語言+跨領域的複合能力才是新的競爭力。

圖源:小紅書@小薰天天向上

過去,語言本身是一種稀缺技能,但今天,它已經成為一種基礎配置。真正能讓人脫穎而出的,是語言與別的能力結合,比如語言+技術、語言+行業、語言+傳播。

從趨勢來看,語言相關的職業道路正在發生重組。一方面,傳統的同聲傳譯員、自由筆譯員越來越難以維持高質量就業。

另一方面,新的崗位正在湧現,本地化項目經理、語言數據標註和優化人員、AI語言產品訓練師、跨境合規專員、全球化運營支持…

這些職位依然需要語言功底,但更看重的是如何把語言與技術、項目管理、行業知識結合起來。

對於翻譯專業的學生來說,這意味著不能只把自己定位為「譯員」,而要主動向「語言應用專家」轉型。

首先,在學習階段就要儘快拓寬視野。單純追求語言能力的提升已經不夠了。

翻譯碩士課程如果不融入跨學科元素,遲早會被淘汰。學生要主動補充技術類課程,比如CAT工具的熟練使用、語料庫的構建與管理,甚至是AI語言模型的后編輯技巧。

同時,也要結合自己的興趣方向,選擇一個行業作為著力點。

比如對商業感興趣,可以去學跨境電商、國際商務談判;對科技感興趣,可以補充數據分析、網路安全的課程。

未來的價值,不在於你會多少詞彙,而在於你能否用語言在一個具體行業里解決問題。

很多英專生、翻碩生,習慣於不停考證、參加競賽,積累一大堆頭銜和獎項。

但在就業市場,這些證書的實際價值非常低。比起榮譽滿身,企業更看重你是否能獨立完成一個本地化項目,是否能在AI輔助翻譯環境下交付高質量成果。

對於學生來說必須儘早跳出單一的路徑,把語言當作一把鑰匙,去打開更廣闊的行業大門。只有這樣,才算是真正的自救。

04

寫在最後

從一個更大的角度來說,翻譯的今天,可能是其他專業或職業的明天。

當AI的浪潮湧來時,不止翻譯會被替代,很多專業和職業都在經受一場重新洗牌。

在過去,會計是一個非常穩定的職業。無論公司大小,都需要人來做賬、審計和

但現在,AI財務軟體可以自動讀取發票、生成報表,甚至提前預測企業的財務風險。審計公司也在嘗試用AI進行審計,比人工抽樣更全面、更高效。

圖源:CNN

很多人懷揣著揭示真相的夢想進入新聞院校,但現在《華盛頓郵報》《路透社》都已經在開始試驗用AI寫新聞,AI正在逐漸取代初級記者的角色。

法律曾經是金領行業,但現在ChatGPT已經能進行法律檢索、生成合同模板,甚至回答基礎法律諮詢,沒有人脈和資源積累的法律畢業生競爭壓力越來越大。

在計算機行業,AI同樣在「反噬」它的創造者。

很多人以為寫代碼是創造性技能,但今天,GitHub Copilot、ChatGPT 等工具已經能夠自動生成可運行的程序,很多重複性編程工作正在被迅速替代。

圖源:ynetnews

那麼,留給年輕人的問題是,學什麼才不會被取代?

一個很悲觀的回答是,沒有哪個專業100%不會被取代。幾乎所有領域,都會在未來幾年內感受到AI的衝擊。

但是我們也要認識到,AI不是敵人,而是一個超級工具。如果把它看作對手,就會陷入焦慮。但如果把它當作助手,就可能釋放出更大的潛力。

也就是說,未來的競爭力,不再只是精通一個專業,而是能把多個領域

整合起來,能和AI合作,能做AI做不到的事。

*以上內容系網友風平浪靜自行轉載自凌宇移民,該文僅代表原作者觀點和態度。本站系信息發布平台,僅提供信息存儲空間服務,不代表贊同其觀點和對其真實性負責。如果對文章或圖片/視頻版權有異議,請郵件至我們反饋,平台將會及時處理。

喜歡、支持,請轉發分享↓
贊助商鏈接