澳洲總理今年都改口了!春節一到,澳洲人為這事吵翻了

2026年02月16日 12:05

(墨爾本The Glen購物中心)

名稱之爭再起

2月17日,就是中國春節大年初一了,每當這個時候,各地的紅燈籠高掛,馬年裝飾也隨處可見,年味十足!

但看著大街小巷的標語,聽著澳洲無論是政客、商家還是普通人送上的春節祝福,一場關於春節究竟該翻譯為「Chinese New Year」(中國新年,簡稱CNY)還是「Lunar New Year」(農曆新年,簡稱LNY)的爭論,便會如期而至。

也許老外們會不理解,為什麼中國人會對這個稱呼如何「較真」,

因為對很多國人來說,這不僅涉及文化歸屬感,更涉及一個鮮為人知的硬核科學命題:農曆的定義權與曆法主權。

在中國社交媒體上,維護「Chinese New Year」最強有力的理由往往指向一個專業機構——紫金山天文台。

很多網民指出,將春節簡單翻譯為「Lunar New Year」(月亮歷/純陰曆新年)在科學上是極不嚴謹的,甚至是一種誤導。

人類歷史上的曆法大致分為三類:陰曆、陽曆、以及陰陽合曆。

純粹的陰曆(如伊斯蘭曆)完全以月亮周期為準,其新年會在四季中循環,並沒有固定的氣候指向。

而中國的農曆(Nongli)本質上是一套精密的「陰陽合曆」。它既利用月亮盈虧定月(朔望月),又利用太陽高度定年(回歸年)。

為了讓月亮周期與太陽季節對齊,中國古人發明了極其關鍵的「二十四節氣」。

這一整套複雜演算法的當代「定音鼓」,就在位於南京的紫金山天文台。

作為國家歷算權威,紫金山天文台負責編纂《中國天文年曆》,每一年的正月初一究竟是哪一天,是經過嚴密的軌道測算得出的,

比如今年中國春節定在2月17日。甚至為了保證每年春節都在春天,不至於跑去夏天,中國需要每19年加入7個閏月(也就是多出一個月)。

但如果按照純Lunar也就是純陰曆來算,今年的正月初一根本就不在春天。

因此,支持者認為,既然這套曆法體系是由中國定義並維護的,其演算法核心「二十四節氣」更是人類非物質文化遺產的「中國發明」,那麼以「Chinese」命名這個節日,是對科學事實與文化原創權的尊重。

如果強行改為「Lunar」,不僅模糊了陰陽合曆的科學性,更像是在學術上抹去了曆法制定者的姓名。

而2026年不僅是馬年,根據天干地支與五行(木火土金水)的對應關係,今年還是火馬年,「火」意味著熱烈與能量,「馬」意味著行動與奔赴,於是「火馬」被解讀為節奏更快、變化更強、機會與風險並存。

這種來自文化發源地的堅持,在移民國家碰撞出了複雜的火花。

縱觀全澳,從墨爾本的唐人街到的北橋,官方慶典的名稱在近十年間發生了顯著變化。

許多地方政府將原本的「Chinese New Year」更名為「Lunar New Year」。

這種改變並非偶然,它折射出在推行「多元文化主義」政策時的邏輯轉型。

官方給出的理由通常是:除了華人,澳洲還有龐大的越南裔、韓裔以及其他過農曆新年的族群。

為了確保所有社區都能感受到被包容,使用一個更「通用」的詞彙顯得更為「政治正確」。

這種轉變在聯邦政界尤為明顯,阿爾巴尼斯(Anthony Albanese)過去幾年在發放新春賀卡時,曾先後交替使用LNY和CNY,

這種細節上的波動,反映出官方在「照顧少數族群感受」與「尊重華人群體主體地位」之間的微妙平衡。

(阿爾巴尼斯2025年的春節祝福)

也有一些政客為了不引發爭議,求生欲很強,甚至用了模糊的Happy Year of The Horse。

然而,不管怎麼做,這種基於「包容」的更名,在很多眼中卻成了文化的「稀釋」。

不少華人留學生和移民認為,包容不代表要抹殺起源。

他們歡迎其他社區在尊重這一點的基礎上舉行各自的傳統慶祝,但不希望這種包容演變成一種「文化挪用」。

如果為了照顧所有人而將節日的特質磨平,那麼「中國新年」作為一種獨特的文化表達就會逐漸面目模糊。

議會2015年的網頁使用了「中國農曆新年」。)

在這一爭論中,澳洲學術界也提供了不同的觀察點。

西的韓靜教授認為,澳洲的農曆新年其實已經「本地化」了。

文化在傳播過程中會產生分支,正如聖誕節在中國演變成了「平安夜送蘋果」這種西方人看不懂的習俗,澳洲的農曆新年也已經演變成了一個融合了多種元素、甚至帶有澳洲夏日色彩的獨特節日。

在這種語境下,它不再單純等同於中國本土的春節,而是一個屬於澳洲全體移民的文化符號。

但這種觀點遭到了另一方的質疑。

澳華歷史博物館館長王興鄉就曾敏銳地指出,這種更名往往是「自上而下」的干預,背後更多是資助者和市場營銷者的邏輯,而非社區的真實心聲。

他強調,多元文化的真諦應該是承認差異,而非消滅差異。

如果要求華人把自己的傳統節日改名,以適應一種「大一統」的泛亞敘事,這實際上是對文化自主權的傷害。

王興鄉呼籲,更準確、更專業的譯名應當是「Spring Festival」(春節)。這不僅符合聯合國的官方稱謂,更能規避關於「Lunar」的科學誤讀。

他甚至提議,澳洲社會應當像尊重原住民地名一樣,尊重各個民族對自己節日的原始命名權。

讓一個更廣泛的社區來決定你如何稱呼自己的文化是不合適的,「如果它實際上變成了一個多元文化的節日,這就沖淡了對單一文化的表達。」

2024年底,春節正式被列入聯合國教科文組織人類非物質文化遺產,這無疑為「Chinese New Year」的說法注入了一劑強心針。

但在澳大利亞這個多元文化實驗室里,爭論大概率還會繼續。

這場名字之爭,本質上是關於「我是誰」和「我們如何在一起」的博弈。對於華人社區而言,堅持稱呼春節為「中國新年」,是在全球化浪潮中守住自己的根脈,不被同質化的浪潮吞噬;

而對於澳洲社會而言,如何平衡這種族裔自豪感與社會整體的包容性,則是對多元文化政策深度的考驗。

而今年,2026年的春節祝福,總理阿爾巴尼斯就從善如流的用上了Happy Chinese New Year的說法,這也正是華人社區愈發強大的體現,。

澳洲已經成長為一個成熟的多元文化社會,我們需要承認並尊重各自的文化語言。

在澳洲的盛夏陽光下,這種各美其美、美美與共的真實感,或許比一個簡單的翻譯詞彙更具生命力。

*以上內容系網友風平浪靜自行轉載自墨爾本微生活,該文僅代表原作者觀點和態度。yeeyi號系信息發布平台,僅提供信息存儲空間服務,不代表贊同其觀點和對其真實性負責。如果對文章或圖片/視頻版權有異議,請郵件至我們反饋,平台將會及時處理。