澳媒:中式英语为何成功渗透英语世界?

2019年04月01日 8:39

来源:外交之声

就像汉语里吸收了如WiFi、卡拉OK等越来越多的外国词语一样,英语里的外来词同样不少,其中有些还来自中文,比如typhoon(台风)、tofu(豆腐)和kungfu(功夫)。这些词从发音看,就让背英文单词的人会心一笑。此外,近年来有越来越多的中文词进入了英文词典。

前不久,一个我们耳熟能详的表达,“加油!”的英语直译“Add Oil”,被牛津词典正式收录,成为新一代的来源于中文的日常习惯用语。

渗透得最成功的一个词当数paper tiger(纸老虎)。本来英语的习惯用法中没有这个表述,但这个词由于在接受记者采访时提到“一切反动派都是纸老虎”——All reactionaries are paper tigers——而名声大噪,逐渐成为形容“表面强大但易于虚张声势过度而突然崩溃”——superficially powerful but are prone to overextension that leads to sudden collapse——的固定用语。

就在3月1日,的The Sydney Morning Herald(《先驱晨报》)就发表了题为“Murdoch Becomes a Paper Tiger”(默多克成为纸老虎)的文章,认为传媒巨头默多克的影响力已经大不如前。

《悉尼先驱晨报》网站报道截图

类似的词语还有Chinese Dama,美国《华尔街日报》从2013年开始使用Chinese Dama这个词,指的是a group of Chinese middle-aged women who rushed to purchase gold as an investment in the year 2013 when the gold price plunged greatly(一个中国中年女性群体,她们在2013年黄金价格大跌的时候蜂拥买入黄金进行投资)。当时国际市场上的金价出现了“断崖式”下跌,Chinese Dama一个月里逢低买入了上百吨黄金,短时间里硬生生地阻止了金价的下滑。

Ad:美好不容错过,和家人朋友一起享受愉快时光,现在就订票

漫画:高盛懂黄金 却不懂“中国大妈”。视觉中国

此外,还有一些我们经常挂在嘴边的词也进入了英语世界,比如“亚健康”。这个概念被一些医学专家认为与西方的“慢性疲劳综合征”相通,指人处于健康和疾病之间的一种临界状态,人的心理或身体处于混乱,但并没有typical pathologic features(典型性病理特征)。“亚健康”最初是被中国人广泛使用——widely used by Chinese people。不过现在这个表述已经被广泛接受,英文词subhealth便是例证。

这些被收录的“中式英语”

你都知道吗?

说到这里,大家也许还想知道,词典还收录过多少“中式英语”?下面,让我们来看几个颇具代表性的词。

“jiaozi”(饺子):由薄面皮做成的新月形饺子,馅料通常是猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末,然后将其煎、炸、烤或煮。

“hongbao”(红包):一种把钱放进红信封里的传统中式礼物。

“guanxi”(关系):社交网络系统及有影响力的人际关系系统,有助于商业活动和其他交易。

“wuxia”(武侠):一种专门描写中国流动勇士的中国小说或电影类型,角色通常具有超人的武功。

“goji Berry”():一种鲜红色的可食用浆果,在中国广泛种植,某些维生素的含量很高。

以及

“feng shui”(风水)

“kowtwo”(叩头)

“hutong”(胡同)

等等等等……

词组方面,自然少不了耳熟能详的“long time no see”(好久不见)

“lose face”(丢脸):

还有一个大家未必很熟悉,“no can do”(做不到)

当然,还有很多“dim sum”(点心)、“kaifong”(街坊)、“dai pai dong”(大排档)、“siu mei”(烧味)、“yum cha”(饮茶)等从粤语照搬过来的“中式英语”。

另外,早在4年前就放出传闻,词典团队考虑把“tuhao”(土豪)、“dama”(大妈)等词也一并收了。虽然后来消息石沉大海,但这些词会不会出现在未来的版本中,也犹未可知。

大家还期待见到哪些“中式英语”呢?