来源: 新石器留学移民 原文链接
现在各个学校的同学们都已经到了Final冲刺的时间了。
要不要偷个懒思考一下放假了要怎么happy,不然怎么才能好好的报复这段苦逼的日子啊?
鲁迅说过,支撑我度过Final的是对于假期的执念。这说出了多少同学的心声啊!
盘点那些我们说不出中文的时刻!
不知道小伙伴们在国内有没有遭遇过这种situation。
就是在和国内的friend们聊起留学生活的时候,总是会发现有几个words怎么也想不起来用中文怎么说。
每当这个时候,大家是不是都是一肚子委屈:“人家是真的不知道用Chinese怎么说嘛。”
那么下面我就来帮大家总结一下,有哪些情况真的是属于“劳资不是故意的”:我第一见这个词/东西的时候就是看的英文啊!
即使我们伟大祖国现在已经足够International和Fashion了,但很多东西其实国内根本就没有,那么这种时候硬要让大家查一个甚至创造一个中文翻译就显得有些useless和unnecessary了。
在国内的小伙伴们你们别笑,甚至有些东西,即使就是在中国遇见的,他也没有个中文名字(或者在你刚知道他的时候没有)。比如像NBA,KPI,iPhone之类的。
说英文就都知道了,就是mp3。
这一类的词语里面的“扛把子”应该就是presentation了。
以上的中文翻译显然都不如英文简明和准确。
这个词有道爸爸告诉我说是“展示、描述、陈述、介绍”的意思,但实际上同学们都知道,这几个词加在一起才基本上是presentation的真正意义呀!
有的时候这个这个词会被翻译成“演讲”,但每当想到演讲,小伙伴们脑子里恐怕出现的都是这种场景。
还有比如说Drive through需要翻译成“劳资开着车去麦当劳的小窗口和小姐姐点餐顺便搭个讪,然后等拿了东西就走”。
好多说法在国外呆久了真的会习惯啊!
这种词是最容易引起国内小伙伴误会的了,因为这些词大多都能找到准确的中文翻译,但留学生们还是更习惯使用英文。
比如说essay,assignment,deadline,quiz之类的,因为身边所有的人对这些词都是只说英语的,自然而然的也就成了习惯了。
小调查,同学们是说“我明天要去一趟city”的多,还是说“我明天要去一趟市区”的多?
有的词用英文说确实会比较爽啊!
这种词在中国也非常常见,比如说大家最爱说的Sxxt(小朋友们别学)。这个词说出来时候那种爆破音的快感基本上不输“吃柠檬”啊。
还有就是游(wang)戏(yin)玩(shao)家(nian)们常使用的“奈斯”(nice),这比一句“打得好”听起来有气势多了。
你怎么让一个在中国说惯了煎饼果子的外国留学生重新接受“mung bean pancake with fried dough sticks serve with sweet bean sauce and diced green onion”的说法呢?
所以说,以上的这些情况都属于international的problem,并不是只有我们中国留学生才有的烦恼。
首先就是不要像这篇文章这样,总是用没有必要的英语去替换一些词。
更具体一点的例子就是白云大妈给黑土大叔打电话时说的:“哈喽啊,饭已OK了,下来米西吧。”
还有就是一些中文词汇也无法十分准确的用英语表达出来,比如中国式“关系”,如果仅仅翻译成relationship那不免也太简单了,所以老外干脆就直接说“Guan Xi”。
哼!劳资才不是smart ass!
如果和你聊天的一样是有留学背景或者说长期使用外语的小伙伴,掺杂一些英语就完全无所谓了。就算全程用英语。。。这个好像只有在说人坏话的时候好用。
怎么样小伙伴们,这篇文章是不是能在你们受委屈的时候给你一个安慰的抱抱呢?
转载声明:本文为转载文章,不代表我站观点,对转载有异议和删稿要求请联络我们。