來源: 新石器留學移民 原文鏈接
現在各個學校的同學們都已經到了Final衝刺的時間了。
要不要偷個懶思考一下放假了要怎麼happy,不然怎麼才能好好的報復這段苦逼的日子啊?
魯迅說過,支撐我度過Final的是對於假期的執念。這說出了多少同學的心聲啊!
盤點那些我們說不出中文的時刻!
不知道小夥伴們在國內有沒有遭遇過這種situation。
就是在和國內的friend們聊起留學生活的時候,總是會發現有幾個words怎麼也想不起來用中文怎麼說。
每當這個時候,大家是不是都是一肚子委屈:「人家是真的不知道用Chinese怎麼說嘛。」
那麼下面我就來幫大家總結一下,有哪些情況真的是屬於「勞資不是故意的」:我第一見這個詞/東西的時候就是看的英文啊!
即使我們偉大祖國現在已經足夠International和Fashion了,但很多東西其實國內根本就沒有,那麼這種時候硬要讓大家查一個甚至創造一個中文翻譯就顯得有些useless和unnecessary了。
在國內的小夥伴們你們別笑,甚至有些東西,即使就是在中國遇見的,他也沒有個中文名字(或者在你剛知道他的時候沒有)。比如像NBA,KPI,iPhone之類的。
說英文就都知道了,就是mp3。
這一類的詞語裏面的「扛把子」應該就是presentation了。
以上的中文翻譯顯然都不如英文簡明和準確。
這個詞有道爸爸告訴我說是「展示、描述、陳述、介紹」的意思,但實際上同學們都知道,這幾個詞加在一起才基本上是presentation的真正意義呀!
有的時候這個這個詞會被翻譯成「演講」,但每當想到演講,小夥伴們腦子裡恐怕出現的都是這種場景。
還有比如說Drive through需要翻譯成「勞資開著車去麥當勞的小窗口和小姐姐點餐順便搭個訕,然後等拿了東西就走」。
好多說法在國外呆久了真的會習慣啊!
這種詞是最容易引起國內小夥伴誤會的了,因為這些詞大多都能找到準確的中文翻譯,但留學生們還是更習慣使用英文。
比如說essay,assignment,deadline,quiz之類的,因為身邊所有的人對這些詞都是只說英語的,自然而然的也就成了習慣了。
小調查,同學們是說「我明天要去一趟city」的多,還是說「我明天要去一趟市區」的多?
有的詞用英文說確實會比較爽啊!
這種詞在中國也非常常見,比如說大家最愛說的Sxxt(小朋友們別學)。這個詞說出來時候那種爆破音的快感基本上不輸「吃檸檬」啊。
還有就是游(wang)戲(yin)玩(shao)家(nian)們常使用的「奈斯」(nice),這比一句「打得好」聽起來有氣勢多了。
你怎麼讓一個在中國說慣了煎餅果子的外國留學生重新接受「mung bean pancake with fried dough sticks serve with sweet bean sauce and diced green onion」的說法呢?
所以說,以上的這些情況都屬於international的problem,並不是只有我們中國留學生才有的煩惱。
首先就是不要像這篇文章這樣,總是用沒有必要的英語去替換一些詞。
更具體一點的例子就是白雲大媽給黑土大叔打電話時說的:「哈嘍啊,飯已OK了,下來米西吧。」
還有就是一些中文詞彙也無法十分準確的用英語表達出來,比如中國式「關係」,如果僅僅翻譯成relationship那不免也太簡單了,所以老外乾脆就直接說「Guan Xi」。
哼!勞資才不是smart ass!
如果和你聊天的一樣是有留學背景或者說長期使用外語的小夥伴,摻雜一些英語就完全無所謂了。就算全程用英語。。。這個好像只有在說人壞話的時候好用。
怎麼樣小夥伴們,這篇文章是不是能在你們受委屈的時候給你一個安慰的抱抱呢?
轉載聲明:本文為轉載文章,不代表我站觀點,對轉載有異議和刪稿要求請聯絡我們。