別再噴中國留學生說話夾英文了,習慣改不了,還有的是真不知道怎麼說
來源: 新石器留學移民 原文鏈接
現在各個學校的同學們都已經到了Final衝刺的時間了。
但同學們複習累了怎麼辦?
要不要偷個懶思考一下放假了要怎麼happy,不然怎麼才能好好的報復這段苦逼的日子啊?
魯迅說過,支撐我度過Final的是對於假期的執念。這說出了多少同學的心聲啊!
特別有放假回國plan的小夥伴們,現在正值國內的summer。什麼小龍蝦、燒烤、啤酒、冰糕的到時候時候都可以安排起來了!
但是,
盤點那些我們說不出中文的時刻!
不知道小夥伴們在國內有沒有遭遇過這種situation。
就是在和國內的friend們聊起留學生活的時候,總是會發現有幾個words怎麼也想不起來用中文怎麼說。
實在不行了直接蹦English吧,還難免會遭人白眼:「不就懂兩句英文么,得瑟什麼。」
每當這個時候,大家是不是都是一肚子委屈:「人家是真的不知道用Chinese怎麼說嘛。」
其實在長期國外生活和留學的小夥伴們在某些詞的表達方面一定都會遇到很多困難,也就是說,勞資不是裝13!勞資真不是故意的好嗎!
那麼下面我就來幫大家總結一下,有哪些情況真的是屬於「勞資不是故意的」:我第一見這個詞/東西的時候就是看的英文啊!
即使我們偉大祖國現在已經足夠International和Fashion了,但很多東西其實國內根本就沒有,那麼這種時候硬要讓大家查一個甚至創造一個中文翻譯就顯得有些useless和unnecessary了。
比如說一些吃的東西,什麼Mac & Cheese了,Nachos了,kebab了,還有澳洲神醬Vegemite了,這些東西圈兒姐在出國之前都從來沒見過啊,更別說知道中文是什麼了。
還有就是一些在學校學到的新姿勢,比如Mood board,Activity cost driver,Negative house什麼的,這些東西就沒在中國學過不知道中文咋說啊!
在國內的小夥伴們你們別笑,甚至有些東西,即使就是在中國遇見的,他也沒有個中文名字(或者在你剛知道他的時候沒有)。比如像NBA,KPI,iPhone之類的。
「動態影像專家壓縮標準音頻層面3」有人知道是啥嗎?
說英文就都知道了,就是mp3。
這一類的詞語裏面的「扛把子」應該就是presentation了。
以上的中文翻譯顯然都不如英文簡明和準確。
這個詞有道爸爸告訴我說是「展示、描述、陳述、介紹」的意思,但實際上同學們都知道,這幾個詞加在一起才基本上是presentation的真正意義呀!
有的時候這個這個詞會被翻譯成「演講」,但每當想到演講,小夥伴們腦子裡恐怕出現的都是這種場景。
所以如果我們想要用中文準確的表達presentation的話,恐怕得要說:「拿著事先準備好的ppt上台先花個幾分鐘結合ppt給下面的老少爺們兒們一本正經的胡說八道,然後再等個幾分鐘看下面有沒有不懂事的人向勞資提問。」
雖然這樣才是相對準確的,但顯然不如直接說「我做了個presentation」簡單,更何況我們還可以更簡單的用「pre」。
還有比如說Drive through需要翻譯成「勞資開著車去麥當勞的小窗口和小姐姐點餐順便搭個訕,然後等拿了東西就走」。
Exclusive date翻譯成「我同時約了十幾個小姐姐但最後發現其中的小嶽嶽最對我的胃口,所以我決定只和她不可描述」。
好多說法在國外呆久了真的會習慣啊!
這種詞是最容易引起國內小夥伴誤會的了,因為這些詞大多都能找到準確的中文翻譯,但留學生們還是更習慣使用英文。
比如說essay,assignment,deadline,quiz之類的,因為身邊所有的人對這些詞都是只說英語的,自然而然的也就成了習慣了。
相信小夥伴們即使連city這麼簡單的詞,也覺得要比市區要順口吧。
小調查,同學們是說「我明天要去一趟city」的多,還是說「我明天要去一趟市區」的多?
有的詞用英文說確實會比較爽啊!
這種詞在中國也非常常見,比如說大家最愛說的Sxxt(小朋友們別學)。這個詞說出來時候那種爆破音的快感基本上不輸「吃檸檬」啊。
我們作為非母語者聽起來還沒有那麼刺耳,爽!
還有就是游(wang)戲(yin)玩(shao)家(nian)們常使用的「奈斯」(nice),這比一句「打得好」聽起來有氣勢多了。
其實不光是中國人,老外們在遇到以上三種情況的時候一樣也是束手無策的。
你怎麼讓一個在中國說慣了煎餅果子的外國留學生重新接受「mung bean pancake with fried dough sticks serve with sweet bean sauce and diced green onion」的說法呢?
很多從中國傳到外國去的東西也大都使用著音譯的名字,比如Bok choy,dim sum,Wok什麼的。
你無法想象圈兒姐在聽到自己老師說出那句「The most important thing in Chinese society is Guan Xi」的時候有多震驚。
所以說,以上的這些情況都屬於international的problem,並不是只有我們中國留學生才有的煩惱。
久而久之,留學生們就會覺得這種詞用英語說起來要比中文順多了,也就懶得去想怎麼中文怎麼說了。畢竟大家都這麼懶,憑什麼只要我動腦子啊喂!
那麼,我們應該如何正確的中英摻雜著說(zhuang)話(b)呢?
首先就是不要像這篇文章這樣,總是用沒有必要的英語去替換一些詞。
中文翻譯太繞道了,而且也不準啊!
也就是說,一些詞明明用中文表達更加簡單明了,卻偏偏用英文。這樣說話的話是真的會let聽你speak的people感覺very難受了。
更具體一點的例子就是白雲大媽給黑土大叔打電話時說的:「哈嘍啊,飯已OK了,下來米西吧。」
還有就是一些中文詞彙也無法十分準確的用英語表達出來,比如中國式「關係」,如果僅僅翻譯成relationship那不免也太簡單了,所以老外乾脆就直接說「Guan Xi」。
哼!勞資才不是smart ass!
還有就是要區別對待你的談話對象。
如果和你聊天的一樣是有留學背景或者說長期使用外語的小夥伴,摻雜一些英語就完全無所謂了。就算全程用英語。。。這個好像只有在說人壞話的時候好用。
但如果和你聊天的人並不懂英語,為了能夠讓對方更容易理解你的話,也為了避免不必要的誤會,還是盡量的控制一點,把能翻譯過來的話就都翻譯了吧。
怎麼樣小夥伴們,這篇文章是不是能在你們受委屈的時候給你一個安慰的抱抱呢?
「你look!這篇文章say了!我talking的時候中文mix英文不是showoff,是正常的habit!「
轉載聲明:本文為轉載文章,不代表我站觀點,對轉載有異議和刪稿要求請聯絡我們。


