最近爆火的「愛你老己,明天見」,如何翻譯?

2026年01月16日 12:38

我最近上網經常看到「愛你老己」這個梗,查了一下才發現它來自《英雄聯盟》角色腕豪的台詞「愛你老媽,明天見」。

後來網友將其中的「老媽」替換成「老己」,以此來表達「愛自己」的核心內涵。

「愛你老己,明天見」也被很多人稱為「有史以來最好的梗」,它的火爆說明有越來越多的年輕人正在拒絕內耗,更好地接納和關愛自己。

這個梗如何翻譯呢?我看到南華早報前兩天有一篇相關報道,作者的翻譯很不錯:love you, good old self

The hottest recent trend on Chinese social media has got to be 「love you, good old self」. At first glance, it might seem a little schizophrenic – all of a sudden, the internet appears to be full of people answering their own questions.

參考譯文:近期,社交媒體上最火熱的趨勢莫過於「愛你老己」。乍一看,這似乎有點「人格分裂」——彷彿忽然之間,全網都開始流行自問自答。

「愛你老己」的翻譯難點在於「老」字。在中文社交稱謂中,「老+姓氏」(如老王、老張)是一種非常普遍的用法。它通常用於拉近關係,營造輕鬆、熟絡的氛圍。

而英語裏面的good old比較接近這一含義。柯林斯詞典對於它有這樣的解釋:You use good old before the name of a person, place, or thing when you are referring to them in an affectionate way.

人們將good old放在人名或者事物名前用來表示喜愛。比如good old John相當於我們說的「老約翰,親愛的約翰」。

英語裏面還有一個常見說法the good old days,相當於「過去的美好時光」。

self可以用來指「自己」,比如常見搭配 find your true self 相當於「找到了真正的自我」。

good old self因此可以理解為「親愛的自己,老己」,而「明天見」則可以翻譯成:see you tomorrow

上面的選段還出現了一個說法:at first glance, it might seem a little schizophrenic… 其中schizophrenic/ˌskɪtsəʊˈfrenɪk/ 意思是「精神分裂的,人格分裂的」。

這種「人格分裂」也是這場年輕人自愛的精髓。「老己」這個稱呼本質上是將自我客體化,將「抽象的自己」具體化為一個可對話的客體。

這就像為自己戴上了一副面具,讓我們能更輕鬆地對自己說出那些可能會顯得肉麻的話。

同時,比起抽象的「愛自己」,關愛一個叫「老己」的朋友也讓人更加容易操作。

舉個例子,看到「老己」工作很辛苦,買一杯奶茶去關懷一下就是很自然的事情。

另外,如果要更加口語化的譯法,那麼「愛你老己,明天見」可以翻譯成:Love ya, me. Catch ya tomorrow!

其中ya是you的非正式表達,在英美影視劇裏面經常出現。

catch ya tomorrow相當於catch you tomorrow,它在口語中也表示「明天見」。

*以上內容系網友風平浪靜自行轉載自INSIGHT視界,該文僅代表原作者觀點和態度。本站系信息發布平台,僅提供信息存儲空間服務,不代表贊同其觀點和對其真實性負責。如果對文章或圖片/視頻版權有異議,請郵件至我們反饋,平台將會及時處理。