澳洲超市這個熱門零食,讓澳人集體崩潰: 從小到大都讀錯了

(圖片來源: Sweetas)

原來我們一直都讀錯了

洲人從小吃到大的糖果Chupa Chups最近重新成為了社交媒體的「頂流」,原因竟是這再普通不過的棒棒糖,卻意外讓一群人瞬間破防。

網友: 「為什麼要告訴我這個?! 不,我選擇假裝沒看到。」

(圖片來源: Sweetas)

這場集體「破防」事件的起因是, 澳洲網紅內森 (Nathan) 在看過百事達和7-Eleven前首席執行官James W. Keyes的TikTok視頻后,震驚的發現Chupa Chups (恰普-恰普斯)的正確發音其實是Choo-pa Choops (秋帕-查普斯)!

隨即,內森在自己的TikTok賬號發布視頻,並表示當聽到正確發音時他簡直不敢相信自己的耳朵。

(圖片來源:Yahoo!life)

事實上,Chupa Chups,這個被愛了幾十年的品牌,根兒上就是個地地道道的西班牙牌子。

該品牌成立於1958年,由恩里克·貝爾納特創立,現隸屬於不凡帝范梅勒(Perfetti Van Melle)集團。該品牌以其薩爾瓦多·達利(Salvador Dalí)設計的標誌性logo而聞名,在全球150多個國家銷售,擁有100多種口味,包括草莓奶油味和可樂味。

其名稱源自西班牙語動詞「chupar」,意為「吮吸」。所以,Chupa Chups其實並不是按英文讀的,它原汁原味的發音確實更接近「秋帕-查普斯」。

但是,這個「正確答案」一出來,澳洲網友炸了,引發了一系列澳洲人對該糖果「真正」發音的討論。 不僅內森上傳的視頻觀看次數迅速破百萬,其他社交平台也紛紛出現「蓋樓」貼。

(圖片來源:Facebook)

有人表示無比震驚, 「當我在如今這個年紀才得知這件事的時候我的內心就像, 什麼?!!!!!」

也有人直接承認,「說的非常正確我們一直都讀錯了。」

但是絕大多數的澳洲網友發出拒絕三連 — 不接受,不想聽,不會改!!!

網友A直接拒絕承認所謂的「正確發音」, 並表示「婉拒了哈,像那樣發音的話很蠢,哈哈哈哈」

網友B更加直接: 「別來煩我!」

網友C: 「無所謂,反正我不會改我的發音。」

還有將錯就錯,雲淡風輕版 — 網友D: 我一直讀chubba chub。 我不知道我為啥這樣讀,但我也不在乎。反正我會保持我原來的發音,而且我的孫子孫女們都是直接念「棒棒糖」。

該帖子下也有一些網友在追溯為什麼他們都一直念錯了。比起知識被更新, 這種更像是一種集體記憶被推翻的落差。

經過網友們的探尋,他們得出,我們讀錯是因為被誤導了!

網友說,80-90年代長大的澳洲人一定看到Chupa Chups的廣告。在那個廣告里他們念的就是「恰普恰普」(Chupa Chups)!

(圖片來源:Facebook)

另一位網友表示認同:「我知道我讀錯了,那個廣告同樣讓我記憶深刻,但現在再改已經太遲了😂😂。」

還有網友表示 :「 要怪就怪的管理層,因為他們在電視廣告中使用了像「Nutella」一樣的澳式發音。甚至斯巴魯 (Subaru)的發音也不像日本人說的那樣。

如果只是一個發音問題,本不至於引發這麼大的共鳴。但它之所以會「炸」,其實踩中了幾個很典型的點。

首先,這不是一個單純的語言問題,而是一個童年記憶的問題。很多人第一次接觸Chupa Chups,可能是在小學、便利店、或者某個再普通不過的下午,那時候你怎麼讀,它就會一直這麼存在於你的記憶里。

現在突然被糾正,改變的不只是發音,而是那一整段熟悉的感覺。

其次,這種「讀錯」其實非常普遍。大量非英語品牌進入本地之後,都會被自動套上英文發音規則。

比如, 網友A說: 「Nike的發音其實是「Nike-key。」

或者, 「SCON (斯康), 而非Scone (斯康恩)…Nestles (內搜), 而非nestlay (內斯里)。」

久而久之,這些讀法反而變成了主流。

說實話,Chupa Chups這場「發音風波」,咱們看起來,可能會心一笑,因為太有共鳴了。

我們本來就長期處在多語言交錯的環境里。 同一個詞往往會有不同讀法:中文、英文、原語言,有時候甚至還會混在一起用。像Zara,有人讀「扎拉」,有人讀「薩拉」;Adidas,有人按英文讀,有人按德語讀。

所謂「正確」,很多時候只是一個相對概念,而「習慣」才是真正決定我們怎麼說的東西。

所以,當Chupa Chups的「正確發音」被重新提起時,爭論的重點其實早就不只是發音本身,而是一個更有意思的問題:語言到底是應該追求標準,還是順從習慣?

有人覺得既然知道了原本的讀法,就應該尊重品牌來源;也有人覺得語言的本質是溝通,只要大家都聽得懂,就沒有必要刻意去改。

從某種程度上說,這顆棒棒糖,其實就是一個很典型的文化縮影。當一個品牌跨越語言和文化進入另一個社會時,它不可避免地會被重新理解、重新發音,甚至被「本地化」成另一個樣子。

說到底,這件事沒有標準答案。有人會改,因為覺得既然知道了就用更接近原本的發音;也有人不會改,因為那個從小讀到大的版本,才更像是「自己的」。

所以問題來了:如果下次你在便利店看到它,你會怎麼念?

是那個「更正確」的發音,還是那個陪你長大的版本?

*以上內容系網友會火自行轉載自微生活,該文僅代表原作者觀點和態度。yeeyi號系信息發布平台,僅提供信息存儲空間服務,不代表贊同其觀點和對其真實性負責。如果對文章或圖片/視頻版權有異議,請郵件至我們反饋,平台將會及時處理。

喜歡、支持,請轉發分享↓
贊助商鏈接