因為中國移民,澳大利亞:禁用這些詞
澳洲廣播公司推行新政策
這些常用詞全被禁
之前,澳洲廣播公司(ABC)向全體員工發布了一項通知,幾個常見短語,被禁止使用了!
被提到的幾個短語,有些真的十分常見,像是「no can do」(無法做到),「gone walkabout」(消失不見),還有像是「Chinese whispers」(亂傳話),它們都被要求避免使用。
要知道,澳大利亞廣播公司(Australian Broadcasting Corporation,ABC)是澳洲全國性的公共廣播機構,可以說是澳洲最值得信任的新聞來源,是無數澳人每天都要接觸的新聞媒體。
這樣官方權威的媒體,突然要改變語言習慣,禁用這些詞,一定是有什麼必要的原因。

圖片來源:skynews.com.au
而背後的原因就是——這些詞可能帶有種族歧視色彩。
ABC內部種族主義審查發現,公司內部存在「系統性」的種族主義問題,在接受調查的120名員工中,僅一人表示未親身經歷過種族主義,但仍然意識到這一問題的存在。
於是,ABC新的「包容性團隊規劃」項目正式啟動,禁用部分常用詞就是項目的一部分。
澳洲廣播公司的4000名員工被告知,他們必須在本月底前完成75分鐘強制性的「構建包容性文化」培訓課程。
該課程的部分內容涉及避免使用「帶有種族暗示的語言」,員工被告知一些短語可能會冒犯特定種族群體,並提供了更具包容性的替代用語。
例如,建議用「誤傳」(misinformation)替代「Chinese whispers」,用「缺席」(absent)替代「gone walkabout」,以及用「我幫不了」(I can』t help)代替「no can do」。
先來說說Chinese whispers 。
字典上就Chinese whispers給出的第一個解釋是「傳話遊戲」,但是傳遞的話的最後版本與最初的版本發生了很大的改變;
第二個解釋是「信息由一些人輪流傳遞,在這個過程中信息被扭曲」,這個意思類似中文里的「以訛傳訛」。
這種含有明顯貶義的詞語,怎麼就會和「Chinese」有關呢?
Chinese whispers最早誕生於19世紀英國航海業發展時期。隨著英國對中國的茶、瓷器、絲綢等需求大增,英國的商船上也雇傭了大量華工。
勤奮刻苦的中國勞工很快就贏得了僱主的青睞,然而,這一積極態度卻給某些懶散慣了的英籍船員帶來了不小的競爭壓力,進而讓他們對華工產生了歧視與輕蔑的態度。
在那個時期,在英國的船上,由於語言溝通的障礙,他們對於船長下達的指令常常難以準確傳達,導致信息在傳遞過程中出現偏差。
於是英國籍船員便發明了 Chinese whispers 來嘲笑他們的愚笨,歧視意味還是蠻明顯的。
再來說 「no can do」。另一家澳媒詢問ABC「no can do」會冒犯哪些人時,ABC的發言人並沒有直接回應。
但根據美國的一個名為NBCU Academy的教育項目表示,「no can do」一詞在19世紀末被美國白人廣泛使用,用來嘲笑中國移民的英語。

圖片來源:skynews.com.au
除了禁用上述短語外,ABC還鼓勵員工在交流中保持開放和尊重的態度,避免使用任何可能冒犯或貶低其他種族群體的言辭。
此外,澳洲廣播公司還邀請員工參加本周在其在悉尼Ultimo辦公室大廳舉辦,並面向全國直播的「跨性別者紀念日」活動。
該活動由員工團體ABC Pride發起,由Mon Schafter主持,旨在「紀念和緬懷已故的跨性別和多元性別人士」,還包含了Malaika Mfalme的表演。
對此,澳洲廣播公司表示,他們「致力於為每一個人創造一個安全、包容、尊重和友好的工作環境,並支持員工為實現這一目標而採取的自發行動」。
不過,這項計劃的實行也是存在一定的阻礙的,畢竟作為媒體公司,對部分常用詞實施禁令,必然會對工作內容產生影響。
最後
ABC的做法,
一定程度上,
對工作中種族歧視的消除是有積極作用的,
與此同時,
也體現了對多樣性和包容性的高度重視。
*以上內容系網友會火自行轉載自澳洲的家一墨爾本,該文僅代表原作者觀點和態度。yeeyi號系信息發布平台,僅提供信息存儲空間服務,不代表贊同其觀點和對其真實性負責。如果對文章或圖片/視頻版權有異議,請郵件至我們反饋,平台將會及時處理。


