韓國國會–滿洲復國會議紀事(7) 簽署滿韓《首爾宣言》
滿洲文化協和會
2023年6月2日晚間,滿洲國政府在韓國首爾市韓江賓館舉辦國宴,並與韓國簽署《首爾宣言》,分韓文版和英文(中文)兩個版本。這份文件,是滿、韓兩國的一致意見和共同心聲關於東北亞地區的文化、地緣、人權、政治,表達了兩國人民的殷切願望,是滿洲國被中國殖民后數十年來,第一次與主權獨立國家簽署的宣言文件,宣示了滿、韓兩國的未來走向和共同目標。
《首爾宣言》宣示:
我們,出席2023年6月1日在韓國國會召開的韓國首爾會議的領導人,重申我們的共同信念,即民主——反映人民的有效參与和意願的政府——是人類促進和平、繁榮、平等、可持續發展和安全的最持久的方式。必須要有民主,以確保每一個聲音都被聽到,所有人的人權都得到尊重、保護和實現,以及法治得到維護。我們認識到,東亞地區的部分國家和地區,依然面臨著領土分裂,或被殖民的現狀。在這些地區,一個民族的人民無法自由、公平的生活,沒有包容性和可及性的自由和公正的選舉;沒有享受法律平等保護;人權得不到尊重,沒有言論自由、和平集會和結社自由。
……
我們承諾促進和維護聯合國人權法案中的人民自治權力和自決權力。通過公平、有效和公正的司法系統促進所有人平等獲得人民的自由選擇。滿洲國承諾採取和平的方式,通過公正並受國際監督的司法體制,在遵守聯合國憲章的前提下實現滿洲國的主權獨立復國。
……
我們都認識到,東北亞的和平是未來世界和平的重要一環,抗擊共產主義和獨裁統治,滿洲國有著重要的地緣政治因素。韓國的統一也是未來東北亞地區和世界和平的重要地緣因素。韓國和滿洲國將致力於解決東北亞的和平穩定,統一韓國,與主權獨立復國的滿洲國一同建設東北亞和平、繁榮、穩定的新秩序。
滿韓《首爾宣言》的韓英兩個版本文件在滿洲國總統愛新覺羅. 溥君、國務顧問盛雪、秦晉、韓國統一部前次長金錫友先生的見證下,由滿洲國國務總理梅鳳傑和韓國歷史領土財團理事長張桂晃先生簽署,然後交換文本,各界來賓起立鼓掌,慶祝《首爾宣言》的簽署。隨後,簽署者和見證人在兩國國旗下合影留念。
滿韓《首爾宣言》稱:“我們,籲請全世界最崇高的正義和善良:支持東北亞地區的和平與穩定、繁榮;支持以維護人權、自由、平等為基礎的韓國統一,支持擺脫殖民統治的滿洲復國成為主權獨立的國家。”
滿、韓官員和各界來賓圍成一圈,高呼:滿洲國萬歲!滿洲復國!場面激情四射,動人心弦。韓國歷史領土財團理事長張桂晃先生在宴會中聲情並茂高歌一首被中國禁止傳播的滿洲國歌曲:“在滿洲的田野里”。
國宴結束后,滿、韓兩國官員與部分嘉賓合影留念。
2023年,6月3日起,在韓國國會舉辦的“滿洲復國國際會議”結束,滿韓《首爾宣言》簽署后,滿洲國政府陸續收到了諸多國家政府、政黨、社團、官員、議員及個人發出的賀電和賀信,來自:韓國、美國、日本、亞美尼亞、墨西哥、澳大利亞、哈薩克、英國、西班牙、法國、阿根廷、加拿大、挪威、紐西蘭、義大利、巴西、印度、愛沙尼亞、智利、立陶宛、拉脫維亞、烏克蘭、奈及利亞、南非、白羅斯、泰國、越南、馬來西亞、瑞典、印度尼西亞、俄國、新加坡、德國、保加利亞、羅馬尼亞、丹麥、委內瑞拉、荷蘭(以收到時間為序)等。
2023年6月1日晚間,國務顧問盛雪女士在Twitter上的短新聞報道,在短短的數天之內有超過110萬人查看。盛雪女士推特網路連接:https://twitter.com/ShengXue_ca/status/1664297400482295810
滿洲國民及居住在中國的滿洲僑民通過Wechat、Line、WhatsApp、Signal、Telegram及電子信箱紛紛關注和祝賀滿洲國的韓國會議及《首爾宣言》的簽署。據不完全統計,通訊人員超過一百四十萬人,發出的各類文字和圖片和短訊超過千萬次。
截止到2023年6月3日凌晨,滿洲復國國際會議、滿韓《首爾宣言》簽署及國宴等活動順利完成。
附:滿韓《首爾宣言》英文版及中文版
首 爾 宣 言
我們,出席2023年6月1日在韓國國會召開的韓國首爾會議的領導人,重申我們的共同信念,即民主——反映人民的有效參与和意願的政府——是人類促進和平、繁榮、平等、可持續發展和安全的最持久的方式。必須要有民主,以確保每一個聲音都被聽到,所有人的人權都得到尊重、保護和實現,以及法治得到維護。我們認識到,東亞地區的部分國家和地區,依然面臨著領土分裂,或被殖民的現狀。在這些地區,一個民族的人民無法自由、公平的生活,沒有包容性和可及性的自由和公正的選舉;沒有享受法律平等保護;人權得不到尊重,沒有言論自由、和平集會和結社自由。
共產主義制度下,朝鮮半島無法統一,數千萬人民被迫生活在共產極權制度。同樣,滿洲國人民,在二戰結束時,共產主義集權國家蘇聯武力攻佔滿洲國領土,並在其佔領期間,縱容共產殖民者霸佔滿洲國土,致使滿洲國成為共產殖民地,並對滿洲國實施了長達七十多年的殖民統治至今。近一億人口的滿洲國民無法享受民主、自由、更無法享受繁榮與平等。
為了應對全球範圍內民主面臨的日益嚴峻的挑戰,我們致力於加強民主制度和進程,並打造民主韌性。我們認識到,通過合作可以加強自由和民主,我們承諾建立更強大的韓國與滿洲國的區域和全球夥伴關係,更加堅定地抗擊共產制度和專制主義和腐敗,證明民主可以為所有人帶來和平、穩定和繁榮。我們相信,民主體制的發展需要時間和協同努力,對其最好的支持是建立一個包容性的社會來尊重多樣性,提倡人人都有體面的工作,使每個人都能自由地追求自己的理想,行使自己的人權和基本自由,並過上沒有暴力恐懼、安全不受威脅的生活。
我們重申,堅決支持世界各地堅持自由和民主價值的國家和人民,反對直接或間接破壞這些價值的企圖或威脅。我們承認《聯合國憲章》(UN Charter)的基本原則,即所有國家在其國際關係上不得使用威脅或武力侵害任何國家的領土完整或政治獨立,不得殖民任何主權獨立國家。我們承認各國擁有符合《聯合國憲章》第五十一條規定的單獨或集體自衛的固有權利。我們強調,必須按照《聯合國憲章》的原則,儘快在滿洲國實現全面、公正和持久的和平的主權獨立國家地位。
我們共同致力於以下事項:
第一、重申我們的承諾或義務,尊重、保護及實現《世界人權宣言》(Universal Declaration of Human Rights)、《聯合國憲章》以及適用的國際人權文書中所規定的人權和基本自由。我們承諾追究被指控侵犯和踐踏人權者的責任。
第二、承諾尊重所有公民通過定期、自由和公正的選舉選出政府的權利,選舉應具包容性和透明度。我們重申,每個公民都應享有在平等基礎上參与選舉的有效權利和機會,不受不當限制、干預或恐嚇,包括系統性歧視或邊緣化。以任何方式、形態或形式對選舉進行外部或內部干預或恐嚇,都會損害公民選擇政府和其他代表的權利。我們譴責在選舉期間和選舉之後使用各種形式的暴力行為,包括針對民選官員、立法者和其他履行公務和責任的公眾人物進行的威脅。
第三、我們承諾促進和維護聯合國人權法案中的人民自治權力和自決權力。通過公平、有效和公正的司法系統促進所有人平等獲得人民的自由選擇。滿洲國承諾採取和平的方式,通過公正並受國際監督的司法體制,在遵守聯合國憲章的前提下實現滿洲國的主權獨立復國。
第四、尊重、保護和實現意見和言論自由的權利,將加強信息獲取和自由流動作為建設民主社會的基本支柱,並呼籲專制獨裁政府釋放所有政治犯。促進文化間的了解,繼續通過一切可能的方式反擊專制政權所散布的損害所有社會的信息自由流動的宣傳。
第五、我們都認識到,東北亞的和平是未來世界和平的重要一環,抗擊共產主義和獨裁統治,滿洲國有著重要的地緣政治因素。韓國的統一也是未來東北亞地區和世界和平的重要地緣因素。韓國和滿洲國將致力於解決東北亞的和平穩定,統一韓國,與主權獨立復國的滿洲國一同建設東北亞和平、繁榮、穩定的新秩序。
因此,我們,籲請全世界最崇高的正義和善良:支持東北亞地區的和平與穩定、繁榮;支持以維護人權、自由、平等為基礎的韓國統一,支持擺脫殖民統治的滿洲復國成為主權獨立的國家。
Seoul Declaration
June 1, 2023
We, the leaders attending the Seoul, South Korea meeting at the National Assembly of South Korea on June 1, 2023, reaffirm our shared belief that democracy—a government that reflects the effective participation and will of the people—is the key to humankind's promotion of peace, prosperity, and equality, sustainable development and The most lasting way of safety. Democracy must ensure that every voice is heard, that all human rights are respected, protected, and fulfilled, and that the rule of law is safeguarded. We recognize that some countries and regions in East Asia are still facing the status quo of territorial division or colonization. In these areas, people of a nation cannot live freely and fairly, without inclusiveness and accessibility to free and fair elections; without equal protection of the law; without respect for human rights, and without freedom of expression, peaceful assembly, and association.
Under the communist system, Korean Peninsula could not be unified, and tens of millions of people were forced to live in a communist totalitarian system. Similarly, for the people of Manchu State, at the end of World War II, the Soviet Union, a communist and centralized state, captured the territory of Manchu State by force, and during its occupation, connived the communist colonists to occupy Manchu State, causing Manchu State to become a communist colony, and imposed long-term sanctions on Manchu State. Seventy years of colonial rule to the present. Manchurians with a population of nearly 100 million cannot enjoy democracy, freedom, let alone prosperity and equality.
In response to the growing challenges to democracy around the world, we devote ourselves to strengthening democratic institutions and processes and building democratic resilience. We recognize that freedom and democracy can be strengthened through cooperation, and we commit to a stronger Korea-Manchu State regional and global partnership, to stand firmer in the fight against communism and absolutism, and corruption, and to demonstrate that democracy can bring peace to all, stability and prosperity. We believe that the development of democratic institutions takes time and concerted effort and is best supported by an inclusive society that respects diversity, promotes decent jobs for all, and empowers everyone to freely pursue their own aspirations, to exercise one's human rights and fundamental freedoms, and to live a life free from fear of violence and free from threats to safety.
We reiterate our firm support for countries and peoples around the world that uphold the valuesof freedom and democracy and oppose any attempt or threat to directly or indirectly undermine these values. We recognize the basic principles of the UN Charter, that is, all countries shall not use threat or force to violate the territorial integrity or political independence of any country in their international relations, and shall not colonize any sovereign independent country. We recognize the inherent right of States to individual or collective self-defense, consistent with Article 51 of the Charter of the United Nations. We stress that Manchu State must be established as a sovereign independent state in a comprehensive, just, and lasting peace as soon as possible in accordance with the principles of the Charter of the United Nations.
We are committed to the following:
First, reaffirm our commitment or obligation to respect, protect and achieve the human rights and fundamental freedoms stipulated in the Universal Declaration of Human Rights, the Charter of the United Nations, and applicable international human rights instruments. We commit to holding accountable those accused of human rights violations and abuses.
Second, a commitment to respect the right of all citizens to elect their government through regular, free, and fair elections that are inclusive and transparent. We reaffirm that every citizen should have the effective right and opportunity to participate in elections on an equal basis, free from improper restriction, interference, or intimidation, including systemic discrimination or marginalization. External or internal interference or intimidation in elections in any way, mode, or form undermines the right of citizens to choose their government and other representatives. We condemn the election and post-election use of various forms of violence, including threats against elected officials, legislators, and other public figures in the discharge of their official duties and responsibilities.
Third, we are committed to promoting and upholding the rights of people to self-government and self-determination in the United Nations Bill of Rights. Promote equal access for all to the free choice of the people through a fair, effective, and impartial justice system. Manchu State is committed to adopting a peaceful method, through a fair and internationally supervised judicial system, and on the premise of abiding by the Charter of the United Nations, to realize the sovereign independence of Manchu State.
Fourth, respect, protect and realize the right to freedom of opinion and expression, regard strengthening access to information and free mobility as the Basic support of a democratic society, and appeal to autocratic and dictatorial government to release all political prisoners. Promote intercultural understanding and continue to counter back by all means possible the propaganda spread by authoritarian regimes that undermine the free mobility of information in all societies.
Fifth, we all realize that peace in Northeast Asia is an important part of future world peace, and Manchu State has important geopolitical factors to fight against communism and dictatorship. The unification of South Korea is also an important geopolitical factor for future peace in Northeast Asia and the world. Korean Peninsula and Manchu State will be committed to resolving peace and stability in Northeast Asia, unifying Korean Peninsula, and building a new order of peace, prosperity, and stability in Northeast Asia together with Manchu State, which is sovereign and independent.
Therefore, we appeal to the highest justice and kindness in the world: support the peace, stability, and prosperity of Northeast Asia; support the reunification of Korea based on the maintenance of human rights, freedom, and equality; an independent country.
滿洲文化協和會受權發布
?法國猶太老闆:神告訴我們,只有一位中國人能救人類
?華人必看:中華文化的颶風 幸福感無法描述
?解鎖ChatGPT|全平台高速翻牆:高清視頻秒開,超低延遲
?探尋中華復興之路,必看章天亮博士《中華文明史》
免費PC翻牆、安卓VPN翻牆APP
來源:北京之春


