PPT可不能讀成「屁屁踢」
來源:這英語有意思
時常聽到人說:
「把這個月的活動數據,做份PPT給我」
「PPT改好了拿給老闆」
「你這PPT排版也太丑了吧!…」
PPT讀成「屁屁踢」已經成為共識……
今天給大家寫一期,「被誤念了幾百年的那些單詞」。
01
Uber 優步
['u:b (r)]
國外的打車軟體「優步」
不要被中文翻譯給忽悠了。
它念「烏啵」,不是「優啵」。
02
Sprite 雪碧
[sprait]
本意是「精靈」,
應該不少人眼花把它當成spirit了吧……
03
Chanel 香奈兒
[ 'nel]
這是法語發音,
別跟「頻道」那個channel ['t n l]搞混了,
拼寫也不一樣,
注意重音在第二個音節。
04
Hermes 愛馬仕
['e mes]
這是法語品牌,
法語中h是不發音的,
所以要念air-mez。
這個詞在英語里還有個意思,
希臘神話里的眾神使者
>> 赫耳墨斯['h :mi:z]
05
Safari 蘋果瀏覽器
[s 'fɑ:ri]
本意是遊獵,
好多盆友表示一直把重音放在sa上面,
念成「仨佛瑞」,
直到聽了蒂姆大叔的發布會後才醒悟過來,
重音原來在中間啊!
06
[ g]
這個,國人都習慣分開念,
都叫它U-G-G,
但它其實從一開始就不是幾個首字母的
縮寫(acronym)啊!
歪果仁就直接叫它「阿哥」,
也就是hug發音少一個/h/。
07
Adobe 軟體公司
[ 'd ubi]
不是「額斗吧」,是「額逗比」,
重音在「逗」上。
08
Youtube 視頻網站
['ju: 'tju:b]
不要把它讀成「you to be」哦。
09
Kindle 電子閱讀器
['kindl]
本意是點燃,
但它不是蠟燭candle。
據說是中國人念錯最多的一個詞!
10
App 應用
[ p]
app其實是application的縮寫,
讀作[ p],而不是「A-P-P」
11
PPT 幻燈片
[ pa (r), p nt]
其實PPT只是它的縮寫。
不代表你們就要這樣叫它啊!
外國人講到powerpoint,
一般會說「make a slideshow」,
或者「make a PowerPoint presentation」,
而不會叫它PPT的…
如果說「PPT」,
他們多半會以為是什麼專有名詞的
首字母縮寫…
12
VS 相對
['v :(r)s s]
不要念成了「為愛死」啦,
這是拉丁語versus的縮寫,
要念單詞的發音。
13
GIF 動圖
[d if]
這個詞是Graphic Interchange Format
(可交換的圖像文件)的縮寫,
但在英文里就直接念[d if],
並不是中文里拆開來念G-I-F。
14
jpg/jpeg 一種圖片格式
['d ei,peg]
jpg/jpeg也是常見的圖像文件格式,
你是不是也常常讀作J-P-G
或者J-P-E-G?
15
etc.等/等等
[ t's t r ]
etc.在我們寫作的時候就很常見啦,
但是習慣了見到縮寫,
其實它的全拼為et cetera,
讀音為[ t's t r ],
也相當於"and so forth"、
"and so>用於描述具「有一系列的物品
但沒能夠馬上列舉出來。」
另外,我們高速公路的大寫的ETC
指的是ETC( Electronic Toll Collection )
不停車收費系統。
16
IOS 蘋果系統
[ io s]
"蘋果系統"
這個應該讀的是「伊奧斯」…
千萬別分開讀 I-O-S… 「愛歐誒絲」